Compartir

La editorial China International Press firmó un acuerdo con la Casa de la Cultura de China para instalar en Buenos Aires el primer espacio de libros traducidos al español de literatura antigua y contemporánea (Foto: Manuel Fernández / Télam)

Hablar de literatura china significa remontarse a la historia antigua, donde maestros y discípulos debatían sobre los placeres del arte, de la literatura, de las buenas historias. ¿Qué relación tiene Argentina con, no sólo las grandes narraciones orientales de antaño, sino también con los escritores contemporáneos que guardan una vitalidad realmente novedosa para el mundo literario?

Al respecto, China International Press —una de las principales editoriales del gigante asiático con cerca de 500 mil títulos, según el International Standard Book Number (ISBN)— firmó hoy un acuerdo con la Casa de la Cultura de China para instalar en Buenos Aires el primer espacio de libros traducidos al español de literatura antigua y contemporánea, como parte de una estrategia que busca mostrar y poner en movimiento la narrativa de ese país. Será ahí mismo, en la Casa de la Cultura China, perteneciente a la Universidad de Congreso, sobre avenida Callao 150.

Liu Zhenyun

Esta iniciativa se da ya que es poco lo que circula localmente de la producción literaria china reciente, salvo contados libros y autores, como el Nobel de Literatura 2012, Mo Yan; la serie policial protagonizada por el inspector jefe Chen Cao, de Qiu Xiaolong, que publica Tusquets; o el conjunto de títulos de escritores actuales traducidos y editados por Adriana Hidalgo (Zhu Wen y Han Dong, entre otros).

Para Gustavo Ng, editor de la revista Dangdai de intercambio cultural entre ambos países, "se conoce muy poco de literatura china", de modo que la propuesta salda el objetivo de "promover textos no filtrados por ni como rebote del marketing que se hace en Europa". "China está desarrollando una política mundial de inclusión en cultura", agregó. Este convenio materializa el primer espacio editorial chino en el país, en el marco del programa gubernamental That's China Bookshelf que se extiende por el mundo.

Confucio

De este modo se dedica "un espacio permanente y exclusivo" en la biblioteca de la Casa de la Cultura China donde el público puede acceder al catálogo en español. Para el director de dicho lugar, Alejandro Razzotti, la traducción es clave dado que es importante no terminar "recibiendo obra china traducida desde el inglés" porque "en ese camino se pierden muchas cosas de la obra original".

En el acto de inauguración que se realizó esta tarde en la Casa de la Cultura de China, estuvo presente Huilin Zhou, viceministro de la Administración Estatal de Prensa, Publicación, Radio, Cine y Televisión de ese país. "Esperamos que el convenio abra una ventana para que los lectores argentinos perciban y comprendan a China y también contribuya a la amistad entre los pueblos", expresó.

Mo Yan

Pero, ¿de qué consta esta bibliografía, que se podrá consultar desde mañana y que se continuará ampliando en el tiempo? Posee tres colecciones: una que difunde la cultura china, otra de pensadores clásicos como Confucio y Lao Tse,y una tercera llamada Joyas de literatura contemporánea que contiene autores de ficción.

Sobre esta última se posan las expectativas porque a partir de ahora los lectores tendrán a la mano Shifu, harías cualquier cosa por divertirte y La piedra de Kata Tjuta de Mo Yan, Teléfono móvil de Liu Zhenyun y El don de Mai Jia, por poner algunos ejemplos. La crítica y el público, ansiosos por leerlos.

Fuente: Télam

_____

LEA MÁS

La vuelta del "Maestro Kong": el resurgimiento de la figura y el pensamiento de Confucio en China

Así era la vida en China durante la dinastía Qing, antes de la llegada del comunismo

_____

Vea más notas en Cultura

Leer mas

Comentarios

comentarios